|
|
|
|
1 |
In nomine sanct(a)e et individuae trinitatis.
Henricus divina favente clementia rex. Omnium sanctae Dei (a)ecclesiae
fidelium cognoscat industria, quod in regno nostro regulare quoddam monasterium
situm est in provincia scilicet quae dicitur teutonica |
|
Im Namen der heiligen und unteilbaren Dreifaltigkeit. Heinrich
durch göttliche Gnade König. Der Eifer aller jetzigen und auch
der zukünftigen Gläubigen der heiligen Kirche Gottes möge
erfahren, daß in unserem Reich in der Provinz, die das deutsche Franken
heißt, |
2 |
Francia, in episcopatu Spirensi, in pago Albicgo(u)wa,
in comitatu Vorhheim, in silva qu(a)e dicitur Lushart, iuxta fluvium
qui dicitur Alba quod Godesho(u)wa nuncupatum
honorifice constructum et Deo dicatum est a quodam comite nomine Bertholdo
coniuge ipsius Luthgarda filio eius Bertholdo et filiabus Lutgartha
et Mathilda, sibi in |
|
im Bistum Speyer, im Albgau, in der Grafschaft Forchheim, in einem
Wald genannt Lußhard, an einem Fluß namens Alb, ein Mönchskloster
gelegen ist, das Gottesaue genannt wird, das dort würdig erbaut und
Gott geweiht wurde von einem Grafen namens Berthold, seiner Ehefrau Lutgarda,
seinem Sohn Berthold und seinen Töchtern Lutgarda und Mathild, |
3 |
hoc omnino consentaneis. Et inprimis ipsum locum Godesho(u)wa
cum omnibus nunc in praesentarium illuc collatis iusticiis legitimis et
pertinentiis praediorum, mancipiorum, censorum seu quarumcumque rerum ex
toto super altare delegavit et contradidit Domino Deo, sanctae Mari(a)e
sanctisque omnibus apostolis et sancto Benedicto, in potestatem
et proprietatem |
|
die mit ihm darin völlig im Einklang stehen. Und vor allem gab
er den Ort Gottesaue selbst mit allen bis heute dorthin verliehenen Gerechtsamen
und dem Zubehör an Gütern, Hörigen, Zinsabgaben oder welchen
Sachen auch immer in vollem Umfang über dem Altar zurück, übertrug
und übergab ihn Gott dem Herrn, der heiligen Maria und allen heiligen
Aposteln und dem heiligen Benedikt in Obmacht und Eigentum |
4 |
et praedicti monasterii abbati nomine Wolpotoni
eiusque successoribus in dispositionem liberam cellaeque necessariam fratribusque
Deo sub regula monastica ibi servituris ad utilitatem. Et ne unquam a posteris
suis Dei servitium deinceps illic destrui possit, prudenter prorsus decrevit
et constituit eandem cellam cum omnibus suis |
|
und dem Abt des obengenannten Klosters mit Namen Wolpoto und seinen
Nachfolgern zur freien und dem Kloster unentbehrlichen Verfügung und
den Brüdern, die darin Gott unter der Mönchsregel dienen werden,
zum Nutzen. Und damit von seinen Nachkommen künftig niemand der Gottesdienst
dort zerstört werden kann, erklärte und verfügte er umsichtig
und geradewegs, daß dieses Kloster mit allem seinem jetzt schon verliehenen
und dem in Zukunft noch zu verleihenden |
5 |
pertinentiis nunc collatis et dehinc conferendis, ab hac die et deinceps
omnino non subdi nec subesse iugo alicuius terren(a)e personae
vel potestatis nisi abbatis solius dominationi, ordinationi et potestati,
et sic totius libertatis iure et privilegio ampliavit et ob regni celestis
haereditatem in Christo |
|
Zubehör von diesem Tag an und künftig auf keinen Fall dem
Joch irgendeiner weltlichen Person oder Macht unterworfen werde oder unterliege
außer der Herrschaft, Anordnung und Obmacht allein des Abtes; und
so machte er es größer durch das Recht und Privileg vollkommener
Freiheit und erhöhte es, um das Himmelreich in Christo zu erben, |
6 |
omnimodis stabiliter sublimavit. Dehinc omni potestate, servicio, iure
et proprietate praedicti monasterii ipse cum coniuge et filio et
filiabus supradictis sese feliciter omnino abdicavit. Sed hoc totum revera
felix negotiator prudenter effecit: primum ob spem et premium vitae aeternae, |
|
auf alle Weise. Sodann sagte er sich zu seinem Heil gemeinsam mit seiner
Frau und seinem oben genannten Sohn und Töchtern völlig los von
jeglicher Obmacht, vom Anspruch auf Dienstleistungen, vom Recht und vom
Eigentum über das vorhergenannte Kloster. Aber all dies vollendete
der wahrhaft glückliche Händler umsichtig, vor allem um der Hoffnung
und des Lohns des ewigen Lebens willen, |
7 |
ob remissionem omnium peccatorum, ob salutem corporum et sempiternam
requiem animarum et ob cotidianam memoriam sui ipsius, coniugis su(a)e
prenominatae, filii et fillarum suarum necnon omnium parentum, posterorum,
consanguineorum amicorumque suorum et omnium ad curam suam pertinentium,
ob memoriam quoque regum, episcoporum, principum et omnium |
|
zur Vergebung aller Sünden, zum Heil der Toten und zur ewigen
Ruhe der Seelen und zum alltäglichen Gedenken seiner selbst, seiner
vorgenannten Frau, seines Sohns und seiner Töchter wie auch aller
seiner Vorfahren, Nachkommen, Blutsverwandten und Freunde und aller, die
seiner Fürsorge obliegen, auch zum Gedächtnis der Könige,
Bischöfe, Fürsten und aller, |
8 |
praedictae cellae statum et honorem diligentium et defendentium et
omnium Christi fidelium, et quod, prout posse suberit, cunctis Christi
fidelibus pauperibus beneficium semper illic patefiat receptaculum. Ad
haec etiam, ut fratres coenobii ipsius nunc ibi congregati et adhuc in
Christo congregandi tutius ac liberius Domino Deo in sanctae professionis
securitate servire possint, |
|
die Stand und Recht des genannten Klosters schätzen und verteidigen,
und aller Gläubigen Christi, auf daß nach Möglichkeit allen
Armen Christi dort immer ein wohltätiger Zufluchtsort offenstehe.
Auch dafür, daß die Brüder des Klosters selbst, die derzeit
dort versammelt sind, wie auch die, die von nun an dort in Christo versammelt
werden sollen, immer gefahrloser und freier Gott dem Herrn in Sicherheit
der heiligen Mönchsprofeß dienen können, |
9 |
huiusmodi eos libertatis munere donavit, ut, quandocumque patre suo
spirituali orbati fuerint, ipsi habeant liberam potestatem, secundum regulam
sancti Benedicti inter se vel undecumque, si opus fuerit, abbatem sibi
non solum eligendi sed etiam constituendi. |
|
schenkte er ihnen solcherart Freiheit, daß - wann immer sie ihres
geistigen Vaters beraubt sein mögen - sie selbst die freie Macht besitzen
sollen, gemäß der Regel des heiligen Benedikt unter sich nicht
nur zu wählen, sondern auch einzusetzen. |
|
(...) |
|
(...) |
22 |
Super haec omnia comes sepedictus apostolicum privilegium |
|
Über all diese Dinge hat der oft genannte Graf ein päpstliches
Privileg |
23 |
acquisivit et constituit, ut unum corporate singulis annis Romam
ad altare sancti Petri ab abbate predicti monasterii persolvatur, eo pacto
ut libertatis istius et traditionis statuta tanto perennius inconcussa
amodo permaneant et ut predictum coenoblum sub Romanae ecclesie mundiburdio |
|
erlangt, und er hat festgelegt, daß von dem Abt des obengenannten
Klosters jährlich nach Rom an den Altar des heiligen Petrus ein Corporale
entrichtet wird, unter der Bedingung, daß die Festlegung dieser Freiheit
und Schenkung von nun an um so beständiger unverletzt bleiben und
daß das vorgenannte Kloster unter dem Schutz |
24 |
et maiestate semper stabiliatur et defendatur, si forte quispiam regum
vel posterorum eius seu quarumcumque homo personarum, quod absit, testamentum
hoc ullo ingenio infirmare vel infringere presumpserit. Si autem id, quod
absit, a quolibet illorum diabolo instigante fiet, obsecrat comes idem
et omnino testificatur |
|
und der Hoheit der römischen Kirche immer sicher erhalten und
verteidigt wird, falls etwa irgendeiner der Könige oder seiner Nachfahren
oder welcher Mensch auch immer, was fern sein möge, es wagen sollte,
durch irgendeine List diese Verfügung außer Kraft zu setzen
oder zu schmälern. Wenn dies aber, was fern sein möge, durch
einen jener auf Antrieb des Teufels ausgeführt werden sollte, beschwört
derselbe Graf |
25 |
apostolicum pontificem per Christum et Petrum apostolum, per sanctam
Mariam et per omnes sanctos Dei et per tremendi iudicii diem, ut illum
Dei et sanctorum eius contemptorem et testamentariae huius conscriptionis
destructorem, nisi resipuerit, tradat omnino satanae et anathematizet eum
ac protanet a consortibus et fillis ecclesiae sanct(a)e |
|
den Papst und ruft ihn in allem zum Zeugen an bei Christus, beim heiligen
Apostel Petrus, der heiligen Maria und bei allen Heiligen Gottes und beim
Tag des Jüngsten Gerichts, daß er jenen, den Verächter
Gottes und seiner Heiligen und den Zerstörer dieser Urkunde, wenn
er nicht Vernunft annehmen sollte, völlig dem Teufel ausliefert, ihn
verflucht und ihn entweiht von den Gefährten und Söhnen der heiligen
Kirche |
26 |
Dei et heredibus vit(a)e (a)eternae, et auferat
Deus memoriam illius de terra viventium et deleat nomen eius de libro vit(a)e
et ut cum Datan et Abyron, quos terra aperto ore deglutivit et vivos infernus
absorbuit, perennem incurrat damnationem et ut Herodis, Pilati et Jud(a)e
socius factus |
|
Gottes und von den Erben des ewigen Lebens, auf daß Gott das
Andenken an ihn wegnehme von der Erde der Lebenden und seinen Namen aus
dem Buch des Lebens tilge und er mit Dathan und Abiram, die die Erde mit
offenem Schlund verschlang und die die Hölle lebendig hinuntersog,
der ewigen Verdammnis verfalle und daß er als Genosse des Herodes,
Pilatus und Judas |
27 |
in (a)eternum discrucietur et cum sodomitis et gomorritis
ignis et sulphuris imbres hic experiatur et Heliodori plagas et verbera
hic perpetiatur et Antlochi tormentis vermibus scilicet scaturlens et cum
f(a)etore conputrescens miserrime conteratur et nisi resipiscat
Petrum regni celorum |
|
ewig gemartert werde und daß er mit den Menschen aus Sodom und
Gomorrha die Feuer- und Schwefelregen verspüre und die Hiebe und Schläge
des Heliodor erdulde und daß er die Foltern des Antiochus, von Würmern
wimmelnd und mit Gestank verfaulend, aufs elendigste in Staub zerfalle
und daß er, wenn er sich nicht besinnen sollte, auf ewig in Petrus, |
28 |
archiclavigerum cum sancta Maria et tota c(a)elesti militia
port(a)e paradysi obstitorem habeat in (a)eternum.
Predia autem ad predictum monasterium pertinentia et ab eodem comite tradita
hec sunt: Ipse locus scilicet Godesho(u)wa et alia Godesho(u)wa,
Dagemaresdunch, Bo(u)rdam, Gnudelingen, |
|
dem Erzschlüsselträger des Himmelreiches, zusammen mit dem
heiligen Aurelius und der ganzen himmlischen Heerschar den vor sich hat,
der ihm die Tür zum Paradies verweigert. Die Güter aber, die
zum vorher genannten Kloster gehören und nun von diesem Grafen übergeben
wurden, sind folgende: Der Ort Gottesaue selbst und das andere Gottesaue,
Dammerstock, Beiertheim, Knittlingen, |
29 |
Stafphort, Hithelinhowa, Novale ante ipsam cellam, Alterichesdorf,
Bernsol, Barchusen, Grezzingen, Crasingesgeruti, vineam in Hohenberc, in
Buslat unam +
ho(u)bam. Hic est autem terminus, quem a nullo deinceps violenter
invadendum sive transgrediendum predicto claustro bonisque suis |
|
Staffort, Hithelinhowa, Reute (Neureut) beim Kloster, Altrichsdorf,
Bernsol, Berghausen, Grötzingen, Crasingesgeruti, ein Weinberg in
Hohenberg, eine Hufe in Bauschlott. Und das ist der Grenzbezirk, den wir
aus königlicher Machtvollkommenheit festgelegt haben, damit er künftig
von keinem mit Gewalt betreten oder überschritten werden darf zum
Schutze des Klosters und seiner Güter, |
30 |
adiacentibus regia maiestate prefigimus: A Novali ante claustrum
et a Rintdan usque in medium Luzhart, item a Rintdan usque Salzfurt, per
ascensum fluentis lacune usque Bremehe, de Bremehe ad Dagemarisdung, item
a Dagemarisdung usque Burtan, a Burtan quousque perveniatus ad Novale. |
|
die dort anliegen: Von Neureut beim Kloster und von Rintheim bis in
die Mitte des Lußhard, ferner von Rintheim bis zur Salzfurt weiter
zum Anfang dieses fließenden Wassers bis nach Bremehe, von dort nach
Dammerstock wieder zum Ausgang zu Neureut. |
31 |
Ut autem predict(a)e traditionis et libertatis status
et omnia predicta statuta ea ratione, qua Deo et sanctis eius destinata
sunt, ab hac die omni evo in Christo rata et inconvulsa permaneant, hanc
cartam testamentoriam predicti comitis rogatu conscribi manuque propria
corroborantes sigilli nostri impressione iussimus insigniri. |
|
Damit aber der Bestand der obengenannten Schenkung und Freiheit und
alle vorher genannten Bestimmungen aus dem Grund, daß sie für
Gott und seine Heiligen bestimmt wurden, von diesem Tag an in alle Ewigkeit
Christo gültig und unverändert bleiben, haben wir diese Urkunde
auf Bitten des obengenannten Grafen schreiben und unter eigenhändiger
Bekräftigung durch den Aufdruck unseres Siegels auszeichnen lassen. |
32 |
Signum domni Henrici quinti Romanorum regis invictissimi (M.) |
|
Zeichen des Herrn Heinrich V., des unbesiegbaren römischen Königs. |
33 |
Albertus cancellarius recognovit. |
|
Ich, Kanzler Albertus, habe dies geprüft. |
34 |
Data XVII. kaL septembris, indictione III, anno dominice incarnationis
millesimo CX, regnante Henrico quinto rege Romanorum anno IIII ordinationis
eius X. Actum est Spire in Christo feliciter Amen. |
|
Gegeben am 16. August in der 3. Indiktion, im Jahre der Menschwerdung
des Herrn 1110, im 4. Jahr der Krönung des römischen Königs
Heinrich V., im 10. Jahr seiner Königsherrschaft. Geschehen in Speyer,
im Namen Christi, zum Heil, Amen. |