Führung 

Die Stiftungsurkunde - Übersetzung

 
Quellennachweis
 
Quellennachweis
1 In nomine sanct(a)e et individuae trinitatis. Henricus divina favente clementia rex. Omnium sanctae Dei (a)ecclesiae fidelium cognoscat industria, quod in regno nostro regulare quoddam monasterium situm est in provincia scilicet quae dicitur teutonica  Im Namen der heiligen und unteilbaren Dreifaltigkeit. Heinrich durch göttliche Gnade König. Der Eifer aller jetzigen und auch der zukünftigen Gläubigen der heiligen Kirche Gottes möge erfahren, daß in unserem Reich in der Provinz, die das deutsche Franken heißt, 
2 Francia, in episcopatu Spirensi, in pago Albicgo(u)wa, in comitatu Vorhheim, in silva qu(a)e dicitur Lushart, iuxta fluvium qui dicitur Alba quod Godesho(u)wa nuncupatum honorifice constructum et Deo dicatum est a quodam comite nomine Bertholdo coniuge ipsius Luthgarda filio eius Bertholdo et filiabus Lutgartha et Mathilda, sibi in  im Bistum Speyer, im Albgau, in der Grafschaft Forchheim, in einem Wald genannt Lußhard, an einem Fluß namens Alb, ein Mönchskloster gelegen ist, das Gottesaue genannt wird, das dort würdig erbaut und Gott geweiht wurde von einem Grafen namens Berthold, seiner Ehefrau Lutgarda, seinem Sohn Berthold und seinen Töchtern Lutgarda und Mathild, 
3 hoc omnino consentaneis. Et inprimis ipsum locum Godesho(u)wa cum omnibus nunc in praesentarium illuc collatis iusticiis legitimis et pertinentiis praediorum, mancipiorum, censorum seu quarumcumque rerum ex toto super altare delegavit et contradidit Domino Deo, sanctae Mari(a)e sanctisque omnibus apostolis et sancto Benedicto, in potestatem et proprietatem  die mit ihm darin völlig im Einklang stehen. Und vor allem gab er den Ort Gottesaue selbst mit allen bis heute dorthin verliehenen Gerechtsamen und dem Zubehör an Gütern, Hörigen, Zinsabgaben oder welchen Sachen auch immer in vollem Umfang über dem Altar zurück, übertrug und übergab ihn Gott dem Herrn, der heiligen Maria und allen heiligen Aposteln und dem heiligen Benedikt in Obmacht und Eigentum
4 et praedicti monasterii abbati nomine Wolpotoni eiusque successoribus in dispositionem liberam cellaeque necessariam fratribusque Deo sub regula monastica ibi servituris ad utilitatem. Et ne unquam a posteris suis Dei servitium deinceps illic destrui possit, prudenter prorsus decrevit et constituit eandem cellam cum omnibus suis  und dem Abt des obengenannten Klosters mit Namen Wolpoto und seinen Nachfolgern zur freien und dem Kloster unentbehrlichen Verfügung und den Brüdern, die darin Gott unter der Mönchsregel dienen werden, zum Nutzen. Und damit von seinen Nachkommen künftig niemand der Gottesdienst dort zerstört werden kann, erklärte und verfügte er umsichtig und geradewegs, daß dieses Kloster mit allem seinem jetzt schon verliehenen und dem in Zukunft noch zu verleihenden 
5 pertinentiis nunc collatis et dehinc conferendis, ab hac die et deinceps omnino non subdi nec subesse iugo alicuius terren(a)e personae vel potestatis nisi abbatis solius dominationi, ordinationi et potestati, et sic totius libertatis iure et privilegio ampliavit et ob regni celestis haereditatem in Christo  Zubehör von diesem Tag an und künftig auf keinen Fall dem Joch irgendeiner weltlichen Person oder Macht unterworfen werde oder unterliege außer der Herrschaft, Anordnung und Obmacht allein des Abtes; und so machte er es größer durch das Recht und Privileg vollkommener Freiheit und erhöhte es, um das Himmelreich in Christo zu erben, 
6 omnimodis stabiliter sublimavit. Dehinc omni potestate, servicio, iure et proprietate praedicti monasterii ipse cum coniuge et filio et filiabus supradictis sese feliciter omnino abdicavit. Sed hoc totum revera felix negotiator prudenter effecit: primum ob spem et premium vitae aeternae,  auf alle Weise. Sodann sagte er sich zu seinem Heil gemeinsam mit seiner Frau und seinem oben genannten Sohn und Töchtern völlig los von jeglicher Obmacht, vom Anspruch auf Dienstleistungen, vom Recht und vom Eigentum über das vorhergenannte Kloster. Aber all dies vollendete der wahrhaft glückliche Händler umsichtig, vor allem um der Hoffnung und des Lohns des ewigen Lebens willen, 
7 ob remissionem omnium peccatorum, ob salutem corporum et sempiternam requiem animarum et ob cotidianam memoriam sui ipsius, coniugis su(a)e prenominatae, filii et fillarum suarum necnon omnium parentum, posterorum, consanguineorum amicorumque suorum et omnium ad curam suam pertinentium, ob memoriam quoque regum, episcoporum, principum et omnium  zur Vergebung aller Sünden, zum Heil der Toten und zur ewigen Ruhe der Seelen und zum alltäglichen Gedenken seiner selbst, seiner vorgenannten Frau, seines Sohns und seiner Töchter wie auch aller seiner Vorfahren, Nachkommen, Blutsverwandten und Freunde und aller, die seiner Fürsorge obliegen, auch zum Gedächtnis der Könige, Bischöfe, Fürsten und aller, 
8 praedictae cellae statum et honorem diligentium et defendentium et omnium Christi fidelium, et quod, prout posse suberit, cunctis Christi fidelibus pauperibus beneficium semper illic patefiat receptaculum. Ad haec etiam, ut fratres coenobii ipsius nunc ibi congregati et adhuc in Christo congregandi tutius ac liberius Domino Deo in sanctae professionis securitate servire possint,  die Stand und Recht des genannten Klosters schätzen und verteidigen, und aller Gläubigen Christi, auf daß nach Möglichkeit allen Armen Christi dort immer ein wohltätiger Zufluchtsort offenstehe. Auch dafür, daß die Brüder des Klosters selbst, die derzeit dort versammelt sind, wie auch die, die von nun an dort in Christo versammelt werden sollen, immer gefahrloser und freier Gott dem Herrn in Sicherheit der heiligen Mönchsprofeß dienen können, 
9 huiusmodi eos libertatis munere donavit, ut, quandocumque patre suo spirituali orbati fuerint, ipsi habeant liberam potestatem, secundum regulam sancti Benedicti inter se vel undecumque, si opus fuerit, abbatem sibi non solum eligendi sed etiam constituendi.  schenkte er ihnen solcherart Freiheit, daß - wann immer sie ihres geistigen Vaters beraubt sein mögen - sie selbst die freie Macht besitzen sollen, gemäß der Regel des heiligen Benedikt unter sich nicht nur zu wählen, sondern auch einzusetzen. 
(...) (...)
22 Super haec omnia comes sepedictus apostolicum privilegium  Über all diese Dinge hat der oft genannte Graf ein päpstliches Privileg
23 acquisivit et constituit, ut unum corporate singulis annis Romam ad altare sancti Petri ab abbate predicti monasterii persolvatur, eo pacto ut libertatis istius et traditionis statuta tanto perennius inconcussa amodo permaneant et ut predictum coenoblum sub Romanae ecclesie mundiburdio erlangt, und er hat festgelegt, daß von dem Abt des obengenannten Klosters jährlich nach Rom an den Altar des heiligen Petrus ein Corporale entrichtet wird, unter der Bedingung, daß die Festlegung dieser Freiheit und Schenkung von nun an um so beständiger unverletzt bleiben und daß das vorgenannte Kloster unter dem Schutz 
24 et maiestate semper stabiliatur et defendatur, si forte quispiam regum vel posterorum eius seu quarumcumque homo personarum, quod absit, testamentum hoc ullo ingenio infirmare vel infringere presumpserit. Si autem id, quod absit, a quolibet illorum diabolo instigante fiet, obsecrat comes idem et omnino testificatur  und der Hoheit der römischen Kirche immer sicher erhalten und verteidigt wird, falls etwa irgendeiner der Könige oder seiner Nachfahren oder welcher Mensch auch immer, was fern sein möge, es wagen sollte, durch irgendeine List diese Verfügung außer Kraft zu setzen oder zu schmälern. Wenn dies aber, was fern sein möge, durch einen jener auf Antrieb des Teufels ausgeführt werden sollte, beschwört derselbe Graf 
25 apostolicum pontificem per Christum et Petrum apostolum, per sanctam Mariam et per omnes sanctos Dei et per tremendi iudicii diem, ut illum Dei et sanctorum eius contemptorem et testamentariae huius conscriptionis destructorem, nisi resipuerit, tradat omnino satanae et anathematizet eum ac protanet a consortibus et fillis ecclesiae sanct(a)e den Papst und ruft ihn in allem zum Zeugen an bei Christus, beim heiligen Apostel Petrus, der heiligen Maria und bei allen Heiligen Gottes und beim Tag des Jüngsten Gerichts, daß er jenen, den Verächter Gottes und seiner Heiligen und den Zerstörer dieser Urkunde, wenn er nicht Vernunft annehmen sollte, völlig dem Teufel ausliefert, ihn verflucht und ihn entweiht von den Gefährten und Söhnen der heiligen Kirche 
26 Dei et heredibus vit(a)e (a)eternae, et auferat Deus memoriam illius de terra viventium et deleat nomen eius de libro vit(a)e et ut cum Datan et Abyron, quos terra aperto ore deglutivit et vivos infernus absorbuit, perennem incurrat damnationem et ut Herodis, Pilati et Jud(a)e socius factus  Gottes und von den Erben des ewigen Lebens, auf daß Gott das Andenken an ihn wegnehme von der Erde der Lebenden und seinen Namen aus dem Buch des Lebens tilge und er mit Dathan und Abiram, die die Erde mit offenem Schlund verschlang und die die Hölle lebendig hinuntersog, der ewigen Verdammnis verfalle und daß er als Genosse des Herodes, Pilatus und Judas 
27 in (a)eternum discrucietur et cum sodomitis et gomorritis ignis et sulphuris imbres hic experiatur et Heliodori plagas et verbera hic perpetiatur et Antlochi tormentis vermibus scilicet scaturlens et cum f(a)etore conputrescens miserrime conteratur et nisi resipiscat Petrum regni celorum  ewig gemartert werde und daß er mit den Menschen aus Sodom und Gomorrha die Feuer- und Schwefelregen verspüre und die Hiebe und Schläge des Heliodor erdulde und daß er die Foltern des Antiochus, von Würmern wimmelnd und mit Gestank verfaulend, aufs elendigste in Staub zerfalle und daß er, wenn er sich nicht besinnen sollte, auf ewig in Petrus, 
28 archiclavigerum cum sancta Maria et tota c(a)elesti militia port(a)e paradysi obstitorem habeat in (a)eternum. Predia autem ad predictum monasterium pertinentia et ab eodem comite tradita hec sunt: Ipse locus scilicet Godesho(u)wa et alia Godesho(u)wa, Dagemaresdunch, Bo(u)rdam, Gnudelingen,  dem Erzschlüsselträger des Himmelreiches, zusammen mit dem heiligen Aurelius und der ganzen himmlischen Heerschar den vor sich hat, der ihm die Tür zum Paradies verweigert. Die Güter aber, die zum vorher genannten Kloster gehören und nun von diesem Grafen übergeben wurden, sind folgende: Der Ort Gottesaue selbst und das andere Gottesaue, Dammerstock, Beiertheim, Knittlingen, 
29 Stafphort, Hithelinhowa, Novale ante ipsam cellam, Alterichesdorf, Bernsol, Barchusen, Grezzingen, Crasingesgeruti, vineam in Hohenberc, in Buslat unam + ho(u)bam. Hic est autem terminus, quem a nullo deinceps violenter invadendum sive transgrediendum predicto claustro bonisque suis  Staffort, Hithelinhowa, Reute (Neureut) beim Kloster, Altrichsdorf, Bernsol, Berghausen, Grötzingen, Crasingesgeruti, ein Weinberg in Hohenberg, eine Hufe in Bauschlott. Und das ist der Grenzbezirk, den wir aus königlicher Machtvollkommenheit festgelegt haben, damit er künftig von keinem mit Gewalt betreten oder überschritten werden darf zum Schutze des Klosters und seiner Güter, 
30 adiacentibus regia maiestate prefigimus: A Novali ante claustrum et a Rintdan usque in medium Luzhart, item a Rintdan usque Salzfurt, per ascensum fluentis lacune usque Bremehe, de Bremehe ad Dagemarisdung, item a Dagemarisdung usque Burtan, a Burtan quousque perveniatus ad Novale.  die dort anliegen: Von Neureut beim Kloster und von Rintheim bis in die Mitte des Lußhard, ferner von Rintheim bis zur Salzfurt weiter zum Anfang dieses fließenden Wassers bis nach Bremehe, von dort nach Dammerstock wieder zum Ausgang zu Neureut. 
31 Ut autem predict(a)e traditionis et libertatis status et omnia predicta statuta ea ratione, qua Deo et sanctis eius destinata sunt, ab hac die omni evo in Christo rata et inconvulsa permaneant, hanc cartam testamentoriam predicti comitis rogatu conscribi manuque propria corroborantes sigilli nostri impressione iussimus insigniri.  Damit aber der Bestand der obengenannten Schenkung und Freiheit und alle vorher genannten Bestimmungen aus dem Grund, daß sie für Gott und seine Heiligen bestimmt wurden, von diesem Tag an in alle Ewigkeit Christo gültig und unverändert bleiben, haben wir diese Urkunde auf Bitten des obengenannten Grafen schreiben und unter eigenhändiger Bekräftigung durch den Aufdruck unseres Siegels auszeichnen lassen. 
32 Signum domni Henrici quinti Romanorum regis invictissimi (M.)  Zeichen des Herrn Heinrich V., des unbesiegbaren römischen Königs. 
33 Albertus cancellarius recognovit. Ich, Kanzler Albertus, habe dies geprüft. 
34 Data XVII. kaL septembris, indictione III, anno dominice incarnationis millesimo CX, regnante Henrico quinto rege Romanorum anno IIII ordinationis eius X. Actum est Spire in Christo feliciter Amen.  Gegeben am 16. August in der 3. Indiktion, im Jahre der Menschwerdung des Herrn 1110, im 4. Jahr der Krönung des römischen Königs Heinrich V., im 10. Jahr seiner Königsherrschaft. Geschehen in Speyer, im Namen Christi, zum Heil, Amen. 
 
 
 Führung